Übersetzungs- und 

Dolmetscherbüro 

Shams Translations

Staatlich geprüfter und öffentlich bestellter Dolmetscher und Übersetzer für Dari (Farsi) in den Fachgebieten Rechtswesen und Sozialwissenschaften 


سلام / Guten Tag!

Übersetzungsbüro Shams Translations bietet Ihnen herausragende Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen. Unsere langjährige Erfahrung als ehemaliger Berater des afghanischen Ministeriums und Verwaltungsangestellter bei deutschen Behörden ermöglicht uns ein tiefgreifendes Verständnis der Amtssprache und Schreibschrift von Urkunden und Schriftstücken. Mit umfassendem kulturellem und politischem Hintergrundwissen gewährleisten wir eine präzise und authentische Übertragung von Inhalten. Unser Team verfügt über exzellente Sprachkenntnisse und sorgt für klare und akkurate Übersetzungen. Wir gestalten Ihre textliche und mündliche Kommunikationen nahtlos und heben wir für Sie die kulturellen Barrieren auf.

Shams Translation - Ihre Verbindung zur effektiven interkulturellen Kommunikation. 

 

دفتر ترجمانی شمس با همکاران باتجربه خودکه اکثرایشان در ادارات دولتی و خصوصی افغانستان و آلمان سابقه خدمت داشته اند برای شما درعر صه ترجمه اسناد و ترجمه شفاهی خدمات ارائه میکنند. سابقه کاری در ادارات دولتی و خصوصی افغانستان و آلمان به ما این امکان را می‌د تا درک عمیقی از زبان و نوشتار اسناد رسمی و غیر رسمی داشته باشیم واین سابقه کاری ما را از سایری دفاتر ترجمانی مجزا میسازد. همچنان سابقه دانش وتحصیل فراگیر ما درباره فرهنگ و سیاست هردوکشور، انتقال  دقیق و معتبر محتوا اسناد شمارا تضمین می‌کند.ما با شما منحیث یک پل ارتباطی همکاری مینمایم تا شما با ادارات و مراجع دولتی و خصوصی ارتباطات متنی و شفاهی تانرا برقرارکنید. همچنان ا سناد و شهادتنامه های  شما را با حفظ محرمیت آنها ترجمه مینمایم 

Kontakt / تماس با ما

Ein sehr schönes Gedicht über die Sprache Dari Farsi 

Dichter: Herr Najib Barvar  

لهجه‌ام درّ دری اما زبانم پارسی‌ست
روح من شهنامه است و جسم و جانم پارسی‌ست 
از تبار رستم و از زادگاهِ آرش‌ام
تیرهایم واژگان است و کمانم پارسی‌ست 
این زبان واحد، این پهنای فرهنگ سترگ
این جنون عشق در خون رگانم، پارسی‌ست 
      این زبان رودکی و مولوی و حافظ  است
گنگ اگر من خواب دیدم، ترجمانم پارسی‌ست 


...ادامه دارد 

 

 

:بقیه شعر 

دوست دارم مولوی‌وار این زبان شمس را
این زبان شعر و منطق در دهانم پارسی‌ست 
هر کجا در من نهال دوستی بنشانده‌اند
باغ صلح و آشتی‌ام، باغبانم پارسی‌ست 
می‌روم از فرش تا عرش خدا بی‌واسطه
راه‌پیمای سلوکم، نردبانم پارسی‌ست 
از «اهورا» مانده این آواز در گوش زمان:
من خدای مهرم و پیغمبرانم پارسی‌ست!

شاعر: محترم  نجیب بارور 

Übersetzung:

Das Gedicht beschreibt die tiefe Verbundenheit der Sprache Dari (Farsi) mit der persischen Sprache. Obwohl seine Muttersprache Dari (Farsi) ist, betrachtet er sich als Persisch-Sprecher, da seine Seele, sein Geist und seine Kultur von der persischen Literatur und Geschichte geprägt sind. Er sieht sich als Erbe von Helden wie Rostam und Arash und vergleicht seine Worte mit Pfeilen und seinen Geist mit einem Bogen. 

Die persische Sprache ist für ihn eine Quelle der Poesie, der Liebe und der Weisheit, und er betrachtet sie als einen Schatz, der Dichter und Denker wie Roudaki, Molavi und Hafez hervorgebracht hat. Er liebt es, die Sprache auf poetische Weise zu verwenden und betrachtet sie als Ausdruck von Freundschaft, Frieden und Freiheit. 

Das Gedicht endet damit, dass er die Verbindung zur alten persischen Gottheit Ahura Mazda herstellt und sich als Botschafter der persischen Kultur und Traditionen betrachtet. Seine Sehnsucht nach Freiheit und Fliegen wird durch die Metapher einer freien Taube und des weiten Himmels ausgedrückt, die durch die persische Sprache ermöglicht wird. 

Insgesamt drückt das Gedicht eine tiefe Liebe und Verehrung für die Sprache Dari (Farsi) und für die persische Kultur aus.